ПЕРЕКЛАД
МЕДИЧНИХ ДОКУМЕНТІВ
Присяжні переклади медичних карт, виписок з лікарні та висновків лікарів. Без помилок у термінології.
Медичні документи
Медичний переклад не терпить неточностей. Помилка в дозуванні або назві процедури неприпустима. Ми спеціалізуємося на перекладах для медичних установ: Naczelna Izba Lekarska (NIL), Okręgowa Izba Lekarska w Warszawie (OIL), Ministerstwo Zdrowia та Sanepid. Допомагаємо лікарям з нострифікацією дипломів (nostryfikacja dyplomu) та отриманням права на виконання професії (PWZ). Перекладаємо рукописні довідки та карти щеплень зі збереженням латинської термінології.
- ✓ Латинь та коди ICD
- ✓ Вимоги Лікарської палати
- ✓ Читаємо будь-який почерк
Карта щеплень (Karta Szczepień)
Переклад назв вакцин, серій та дат щеплень. Необхідний для санепіду (Sanepid), школи або дитячого садка.
Для лікарів та медсестер (PWZ)
Дипломи, додатки до диплома (suplement), сертифікати про інтернатуру та трудові книжки для Міністерства (Ministerstwo Zdrowia) та Лікарської Палати (Izba Lekarska).
Виписки та історія хвороби
Точний переклад епікризів, результатів аналізів (УЗД, МРТ) для продовження лікування в Польщі.
Лікарняні листи (L4)
Присяжний переклад довідок для ZUS та роботодавця (виплата допомоги).
Точність та Відповідальність
Ми знаємо вимоги польських установ (Naczelna Izba Lekarska, Ministerstwo Zdrowia). Гарантуємо точність медичної термінології, щоб Ваші документи були прийняті з першого разу.
Часті питання
Чи потрібен оригінал документа?
Важливо: у перекладі буде зазначено, чи виконаний він з оригіналу або з копії/скану. Уточніть в установі, якій будуть надані переклади (наприклад, Izba Lekarska, MOPS, Zespół do Spraw Orzekania o Niepełnosprawności), чи вимагають вони переклад саме з оригіналу (питання польською: "Czy konieczne jest tłumaczenie z oryginału dokumentu czy wystarczy tłumaczenie wykonane na podstawie skanu/kopii?"). Якщо так — оригінал потрібно буде надати.