RU Послуги Контакти
ПРИСЯЖНИЙ

ПЕРЕКЛАД
МЕДИЧНИХ ДОКУМЕНТІВ

Присяжні переклади медичних карт, виписок з лікарні та висновків лікарів. Без помилок у термінології.

Розрахувати вартість

Медичні документи

Медичний переклад не терпить неточностей. Помилка в дозуванні або назві процедури неприпустима. Ми спеціалізуємося на перекладах для медичних установ: Naczelna Izba Lekarska (NIL), Okręgowa Izba Lekarska w Warszawie (OIL), Ministerstwo Zdrowia та Sanepid. Допомагаємо лікарям з нострифікацією дипломів (nostryfikacja dyplomu) та отриманням права на виконання професії (PWZ). Перекладаємо рукописні довідки та карти щеплень зі збереженням латинської термінології.

  • Латинь та коди ICD
  • Вимоги Лікарської палати
  • Читаємо будь-який почерк
01

Карта щеплень (Karta Szczepień)

Переклад назв вакцин, серій та дат щеплень. Необхідний для санепіду (Sanepid), школи або дитячого садка.

02

Для лікарів та медсестер (PWZ)

Дипломи, додатки до диплома (suplement), сертифікати про інтернатуру та трудові книжки для Міністерства (Ministerstwo Zdrowia) та Лікарської Палати (Izba Lekarska).

03

Виписки та історія хвороби

Точний переклад епікризів, результатів аналізів (УЗД, МРТ) для продовження лікування в Польщі.

04

Лікарняні листи (L4)

Присяжний переклад довідок для ZUS та роботодавця (виплата допомоги).

Точність та Відповідальність

Ми знаємо вимоги польських установ (Naczelna Izba Lekarska, Ministerstwo Zdrowia). Гарантуємо точність медичної термінології, щоб Ваші документи були прийняті з першого разу.


Часті питання

Чи потрібен оригінал документа?
Для оцінки та початку роботи достатньо скану.

Важливо: у перекладі буде зазначено, чи виконаний він з оригіналу або з копії/скану. Уточніть в установі, якій будуть надані переклади (наприклад, Izba Lekarska, MOPS, Zespół do Spraw Orzekania o Niepełnosprawności), чи вимагають вони переклад саме з оригіналу (питання польською: "Czy konieczne jest tłumaczenie z oryginału dokumentu czy wystarczy tłumaczenie wykonane na podstawie skanu/kopii?"). Якщо так — оригінал потрібно буде надати.
Як швидко буде готовий переклад?
Стандартні документи (карта щеплень, лікарняний L4) зазвичай готові протягом 48 годин.
Чи має переклад юридичну силу?
Так. Я є присяжним перекладачем (TP/87/23). Документи підписуються кваліфікованим електронним підписом (podpis kwalifikowany) або видаються в паперовому вигляді з печаткою.
Чи перекладаєте Ви нерозбірливий рукописний текст (довідки, виписки)?
Так, ми маємо досвід роботи з лікарським почерком. Однак, якщо текст абсолютно нечитабельний, ми ставимо позначку [tekst nieczytelny], оскільки присяжний перекладач не має права «вгадувати». Рекомендуємо надсилати скани у високій роздільній здатності.
Чи потрібно перекладати програму навчання (syllabus) для нострифікації?
Так, медичні університети часто вимагають переклад навчальної програми (program studiów). Це об'ємні документи (часто більше 50 сторінок). Для таких замовлень ми пропонуємо спеціальні тарифи та терміни.